مُرده کیست ؟



از نظر پزشکی، « مُرده » آنست که « قلب و مغزش » از کار افتاده و « نَفَس » نمی­کشد.

از نظر جناب سعدی، « مُرده » آنست که « نامش » به نکویی نبرند.

اما از منظر قرآن، « مُرده » آنست که « زندگی » را « عبث و پوچ » پندارد

و « بعث و آخرت » و « حسابرسی دقیق » آن را باور نداشته باشد

و از نسیمِ « بعثت » رسول أکرم صلی الله علیه و آله، « جان » نگرفته باشد

و خودش را با خدایش، « طرف » نبیند و با او « سخن » نگوید

و به جای « خالق و مالک و رازقِ » خود

« مخلوقی فانی » را « مؤثر » بپندارد و « بپرستد » و « بخواند »:

وَ الَّذينَ يَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ لا يَخْلُقُونَ شَيْئاً وَ هُمْ يُخْلَقُونَ (20)

« أَمْواتٌ غَيْرُ أَحْياءٍ » وَ ما يَشْعُرُونَ أَيَّانَ « يُبْعَثُونَ » (نحل/21)

و آنهایى كه به جای خدا چیزهایی را مى‏خوانند که چيزى نمى‏آفرينند در حالی که خودشان (هرلحظه) آفريده مى­شوند * (آنها) « مردگانند نه زندگان » و نمى‏فهمند كى برانگيخته می­شوند.

 


شاگرد     1396/09/29 - 08:34
با عرض سلام و احترام، آیا نمی¬توان آیه¬ی نخست را به صورت زیر ترجمه کرد؟ «و کسانی که به جای خدا می¬خوانند چیزی نمی¬آفرینند در حالی که خودشان آفریده می¬شوند.» منظورم این است که «الذین» به همان معبودان دروغین برگردد. بدین ترتیب، ضمیر در «یُخلقون» و «یشعرون» نیز به همان¬ها برمی¬گردد. البته ترجمه¬ی حضرت عالی جالب¬تر است ولی چطور می¬توان فهمید که کدام ترجمه درست است؟ با عرض پوزش بابت کم سوادی در عربی و تشکر باب صبر و حوصله¬ی شما.